";s:4:"text";s:3862:" The speaker then launches into the chorus, the bridge, and the chorus a final time – always asking the same question “Dad, where are you?”. Implicitly he seems to ask, will they be good fathers or bad fathers? Especially as he follows it up with “isn’t that right?” which can be interpreted here as a bit of a sarcastic or angry question.
I shed some tears reading it. The boy wonders where his father is and tries to find him. So the line in the song “mieux qu’étre mal accompagné” – is using the latter half of the expression to say “it’s better than your father works than be in bad company.” While the mother is the one saying “it’s good to work,” the son is thinking “better than being in bad company.” It’s not 100% clear who the “bad company” is here. Will they be “breeders” or geniuses? Although this song is a great song to dance to, I personally find it very sad. Papaoutai - Marina D'Amico (Live The Voice) - MP3 instrumental karaoke. Your email address will not be published. Y aura bien un jour où on n'y croira plus, There will surely be a day when we no longer believe, And from one day to the next we will have disappeared. Notify me of follow-up comments by email. If someone is complaining about their boyfriend’s bad behaviour, you can say “what a guy” sarcastically to show your disapproval. In this section the speaker becomes noticeably angrier. live The VoicePiano & Voice Version, Duration: 2:35 - Preview at: Tempo: variable (around 106 BPM) In the same key as the original: Gm. How to use Google Classroom: Tips and tricks for teachers; Sept. 30, 2020. Please leave a comment below! Will they be terrible or admirable? Enter your email address to be the first to know when new translations are posted. Teaching as a performance: How one teacher stays connected to his class Will we be admirable? Maman dit que lorsqu’on cherche bien / On finit toujours par trouverThis is a play on something that parents often tell their children: “cherche bien tu vas trouver,” which translates too “look hard, you’ll find it.” You can imagine parents saying this to children who come to them complaining about not being to find their toy, book, etc even though they haven’t looked that hard and the frustrated parent telling them to “look properly and you’ll find it!”. Ça doit, faire au moins mille fois que j’ai / Compté mes doigts, Literally “it must be at least a thousand times that I’ve counted on my fingers.”. This expression means “it’s better to be alone than in bad company” (as in: accompanied by someone you don’t like or who isn’t a good companion). Learn how your comment data is processed. The vocabulary in this verse is actually quite basic (unsurprising as it seems to be in the voice of a child). This title is a cover of Papaoutai as made famous by Stromae.
He can’t find his dad even after counting a thousand times… it’s like hide and seek but you never find the person you’re looking for.
Commentaires récents